Иоганн Вольфганг Гёте. ФАУСТ.

12500,00
р.
Иоганн Вольфганг Гёте.
ФАУСТ.
Книга в кожаном переплёте.
Год выпуска-2024г
Серия-Библиотека Мировой Литературы
Трагедия «Фауст» по праву считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832). Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована в 1832 т., уже после смерти поэта. Гётевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных изобретений всемирной литературы. По стилистическому разнообразию, масштабу и серьёзным поднимающимся общечеловеческим проблемам эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с темой «Фауст» Гёте — один из вершин немецкой поэзии. Поэтому неудивительно, что уже через несколько лет после публикации полного текста «Фауста» трагедию начали переводить на русский язык. Первым взялся за эту сложную задачу поэт Эдуард Иванович Губер. Он трудился над переводом пять лет, однако не получил разрешения на публикацию его рукописи, уничтожил письмо. Узнав об этом, А. С. Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он причинил ему советы, исправлял многие места и не принимал у себя, если поэт не принёс новый отрывок своего перевода. Однако В. Белинский отметил, что Губер написал «Фауста», не понял, не передал его дух. «У этого создания Гёте не могущественным и крепким, проникнутым жизнью, которая веет даже в самых звуковых стихах, но расслабленным и хилым», - написал критик в одном из своих писем. Позже «Фауста» перевел Афанасий Афанасьевич Фет, который старался сохранить все поэтические размеры подлинника. Существует также перевод Валерия Яковлевича Брюсова, в котором явно проявляется влиятельный символизм. Работали над «Фаустом» и другими поэтами. Критики считают, что наиболее точно соответствует оригинальному произведению Гёте перевода, выполненному Николаем Александровичем Холодковским. Однако не менее интересен и перевод «Фауста» Бориса Леонидовича Пастернака, опубликованный в этом издании. По мнению многих критиков, ни один другой русский перевод «Фауста» не может сравниться с пастернаковским по поэтическому звучанию. Его текст не только воспроизводит глубокий смысл всех диалогов оригинала, но и раскрывает читателю все присущее подлиннику богатство поэтической выразительности. Перевод Б. А. Пастернака несет в себе от его личной поэтической манеры печати, но это достоинство, а не недостаток, поскольку интонация талантливого поэта возвышает его перевод над бесцветными работами переводчиков XIX века. Отдельные фрагменты текста у Холодковского были точнее, однако Пастернаку лучше удалось передать богатство и разнообразие стилистики «Фауста», столь же глубокое единство великого произведения Гёте.

Издательство СЗКЭО
Количество страниц-528 шт.
Количество иллюстраций-более 100ч.б и оформление элементов
Бумага- Мелованная матовая Омела 115 г/м2
Вес-1450гр.
Формат книги-18х25см.
Переплёт книги выполнен из натуральной кожи, полностью ручная работа.
Для переплёта использовалась кожа с эффектом нубука "Друид"
Четыре бинта на корешке ручной обработки.
Дизайн обложки оформлен с вставками из натуральной кожи на корешке и
на стороне.
Тиснение золотой фольгой.
Дублюра ручной окатки золотой фольгой.
Обрез книжных блоков с трёхкратной покраской и нанесением золотого узора
выполнено вручную.
Форзацы из дизайнерской бумаги-мрамор,каптал,ляссе.


Made on
Tilda