Марк Твен. Принц и нищий. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура.

12000,00
р.
Марк Твен.
Принц и нищий. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура.
Книга в кожаном переплете.
Год выпуска-2023г
Серия-Библиотека Мировой Литературы
Вторая половина девятнадцатого века и век двадцатого — время глубокого кризиса и переосмысления политических идей во всем мире. Монархическая форма правления, глубоко укоренившаяся в Старом Свете, подверглась жестокой критике различных слоев общества, особенно со стороны творческой интеллигенции. В значительной степени этот способ привел к появлению Нового Света, развитию государства, на основе своей свободы от бывших рассудочных предрассудков — с точки зрения США.
Поэтому неудивительно, что Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, 1835–1910), по мне-нию Уильяма Фолкнера — «первого по-настоящему американского писателя», также включился в мировую дискуссию и опубликовал два романа на историческую тему, в изложении своих взглядов на возникшие и существующие формы основания, на их достоин-ства и недостатки. В романе «Принц и нищий» (1881) Твен описывает нелепости английской государственной и системы шестнадцатого века, а в романе «Янки из Коннектикута при дворе короля» (1889) управленческой критики сами идеи монархии, рабовладельчества, дворянства, а также высмеивает рыцарские романы о Средневековье, идеализирующие несовершенный и жизненный уклад. Впрочем, писателю удалось найти и светлые стороны в наступающем времени — ведь стремительно наступающая индустриальная эпоха привносит в нашу жизнь цинизм, эгоизм, стяжательство, чрезмерную практичность и на корню убивает романтику…
Оба романа были с восторгом встречены читателями и весьма настороженно — европейскими экспертами. Примечательно, что другие произведения Марка Твена практически сразу после первой отечественной публикации переводились на ино-странные языки, а вот с обоями историческими романами этого не произошло. Так, первый русский перевод «Принца и нищего» появился только через пятнадцать лет после создания романа, первый русский перевод «Янки из Коннектикута…» — через семью (оба — в 1896 году).
Переводы, вошедшие в нашу книгу (В. А. Кле и З. Н. Журавской), впервые были опубликованы в 1911 и 1913 годах в популярной «Библиотеке журнала „Сатирикон“», выпущенной санкт-петербургским издателем Михаилом Германовичем Корнфельдом (1884–1978), являются иллюстрациями, использованными для оформления, представляющими свет серии гораздо раньше — еще в самых первых выпусках книг. Творчество художников Людвига Сандое Ипсена (1840–1920), Фрэнка Тейера Меррилла (1848–1923), Джона Дж. Харли (?–1923) и Дэниела Картера Бирда (1850–1941) хорошо знал и ценил сам Марк Твен.
В состав книги историка вошли два романа на ическую тему великого писателя Марка Твена (1835–1910) — «Принц и нищий» (перевод В. А. Клемент) и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» (перевод З. Н. Журавской). Для оформления использованы иллюстрации из самых первых зарубежных изданий этих книг.

Издательство СЗКЭО
Количество страниц-512 шт.
Количество иллюстраций-50цв.,50 чб.
Бумага Сыктывкарская пухлая книжная кремовая офсетная 60г/м2
Вес-890 гр.
Формат книги-18х25см.

Переплёт книги выполнен из натуральной кожи, полностью ручная работа.
Для переплёта использовалась кожа с эффектом нубука "Друид"
Четыре бинта на корешке ручной обработки.
Дизайн обложки оформлен со вставками из натуральной кожи на корешке и сбоку.
Тиснение золотой фольгой.
Дублюра ручной окатки золотой фольгой.
Обрез книжных блоков трехсторонней покраской и нанесением золотого узора, выполненного вручную.
Форзацы из дизайнерской бумаги-мрамор,каптал,ляссе.


Made on
Tilda